top of page

Veinte palabras

Twenty words

Gofrado y tinta en papel. Dimensiones variables. / Embossed paper and ink. Dimensions variable.

A través de las palabras nombramos nuestras experiencias y construimos identidad. En todo intercambio cultural y lingüístico, la traducción pasa a ser tener un lugar primordial en tanto procura entendimiento y correspondencia, a la vez que hace visible aquello no traducible e inexpresable. El pueblo Matsiguenga, que habita en la amazonía peruana, habla una de las 48 lenguas nativas del país; cada dibujo representa una palabra en matsiguenga sin equivalente en castellano, abriendo un espacio para pensar lo que no se dice y evidenciando la tensión entre la necesidad y la imposibilidad de traducir. En esa paradoja, el diálogo se entiende no solo como medio lingüístico, sino como instrumento cultural y político, un acto de comunicación situado en un contexto específico y, por lo tanto, de comprensión del otro..

Each drawing represents words with no equivalent translation from Matsiguenga, a native language of Peru. It addresses the tension between the necessity and impossibility of translating and, therefore, of dialoguing, understanding translation as a cultural and political act of communication and understanding of the other.

bottom of page